Greutatea limbei române

Pentru c-a observat că foarte mulți români cu „high functions” nu vorbesc deloc engleza si nici măcar româna foarte standardizat, al meu nu s-a chinuit prea mult de-a lungul anilor sa priceapă slovele din spațiul carpato-danubiano-pontic. Asa se face că de multe ori ne-am trezit în situații în care el se scărpina solemn în ceafă iar eu mă prefăceam surdă.

Sigur că nu-mi aduc aminte de toate omletele lingvistice pe care le-a făcut dar sunt câteva de neuitat si m-am gândit sa le împart cu voi.

In urma cu vreo trei ani, într-o duminică geroasă de dimineață pe când eu tocmai fusesem expulzată din gradina lui Mos Ene, îl aud în bucătărie vorbind la telefon cu proprietarul apartamentului închiriat.
„ Trebuie veniți astăzi dacă puteți pentru că mie frică mult”
Proprietarul , om cu scaun la cap, a dat fuga la apartament să vadă care-i motivul thrillerului.
Pentru că ownerul nu-și plătise niște restanțe, ne-am trezit cu gazul tăiat iar consortul meu a vrut să spună că îi e frig, nu frică.

Atunci l-am învățat lecția numărul 1: în Romania n-ar trebui sa folosească niciodata „trebuie” și „dacă puteți” în aceeași frază decât dacă e la un spital de stat si tocmai își plătește consultația gratuită!

Cumpăram materiale de construcții. Firmă mare, însuși CEO dispus la negocieri. In română, of course. In timp ce-mi franjuram mintea încercând să-mi amintesc cum se spune în germană sau rumanien-english la nisipul pentru drenaj , polistiren expandat si scripeți, al meu îi explica secretarei unde trebuie să ajungă masina :
„ U need to follow the curve after OMV……
„Sori. Nu înteleg” zice asta
„Dupe OMV este o curvă. La curvă, face șofer dreapta si apoi drumule în sus . Nume de stradă este Diana. Pină la chapăt. Sunați cand aplecați de-aici. Ințheles acum?”

Eu am si uitat de polistiren. Mi-era mila de roscovană că ea era de treabă si vroia sa-si ia notițe, ba chiar s-a pus al meu sa-i deseneze drumul cu tot cu curvă si cu tot cu OMV. Apoi mi-am zis, las sa-si bata capul CEO sau să-si mai ia o secretara că doar vinde materiale de zeci de mii, nu popcorn.

L-am tras deoparte si i-am spus lecția nr 2: nu toate cuvintele de circulatie internatională au același înteles. Nu e frumos sa pui în aceeasi frază un nume propriu- si substantivul curvă.

Eram la casa parintească si ne pregăteam sa mâncăm gomboți. Se duce în bucătărie si îi zice lu mama:
„ Imi dai o guritză”?

„O ceeeee?”

Până și bunica, mereu albă ca varul și-a recăpătat culoarea tinereții în obraji. De-astea cu gurițză mai auzea când horea Puiu Codreanu pe Etno.

„Da-i o linguriță mamă” strig eu.

Lectia numarul 3: nu folosi diminutive în limba română decât dacă mergem s-o vizitam pe vara-mea aia care are 3 copii. Tot ce se termina în „iță” e suspect.

„Multe reguli în limbe romană. Nu vreau învăț”

Similar Posts

80 Comments

      1. Nici eu nu stiam ce-s gombotii, dar am citit undeva ca sunt galuste cu prune, date prin pesmet (nu stiu daca iti suna familiar, majoritatea cunostintelor mele nu prea au auzit de ele). Acum sunt confuza. 😀
        Si de papanasi chiar mi-ai facut pofta, n-am mancat de prea mult timp!!!

  1. 🙂 Guten abend, Hapi! You’ve made my evening… 🙂 Suntem o familie internationala, când ne reunim toti, se vorbesc 4-5 “limbe”, se jongleaza cu: franceza, engleza, chineza, japoneza si ceva româna… Turnu’ Babel sau Liga Natiunilor, la alegere! 🙂

    1. Aveam o profa de lb germana, foarte amuzanta. Si desteapta. E modelul meu, numai ca ea nu stie 🙂
      Tipa e nascuta in Belgia din tata neamt , vorbeste nativ franceza si germana. Casatorita cu-n olandez…….Engleza nu stie deloc 🙂

  2. Hhahahaha :))) cea cu gurita a fost tare! Mi-o si inchipui pe bunica ta :))
    Sotul meu a invatat tare repede, zice ca e cea mai usoara limba de pe pamant! 🙂 Acum merge si la curs de limba dar doar ca sa se dea mare pe acolo la restul elevilor :))

    1. Sunt bune si cursurile astea la ceva
      Ai ocazia sa te dezvolti lingvistic intre mai multi vorbitori nativi. Am invatat germana cu 5-6 profesori. La o scoala privata. La fiecare ora venea altcineva. Fiecare cu stilul si accentul lui

    1. Eu m-am abtinut foate greu sa nu izbucnesc in ras acolo , dar de data asta n-am vrut sa ajut deloc la traducere. M-a deranjat ca nu aveau un om care sa vorbeasca engleza macar la nivel A1. O firma …aproape un concern, Very sad

  3. Buna, sunt Minoki si scriu de pe blogul lui Iulian pentru ca de l amine nu mai pot trimite comentarii pe blogul tau. Nu stiu ce se intampla.

  4. :)) Cand eram cu Schatz…singurele lucruri pe care a vrut sa le zica in limba noastra au fost ,, sarmale, plua, funduletz, perisoare si…ce faci fata” a zis ca e de ajuns.

  5. Hahaha!… da, cam ştiu cu ce se mănâncă…
    Fază adevărată: dispun în dotare de un nepot (român) plecat în străinezia şi însurat cu o nordică. Care nu ştia decât gotica ei plus engleza.
    Vine nepotu’ acasă şi-şi ia şi consoarta cu el. Eu cu fiu-meu şi cu nepoata adoptivă stăm la taclale, ne distrăm şi ne simţim bine. A mea doamnă – canci cu engleza, că a învăţat altele…
    A doua zi, plecăm fiecare pe la slijbe, nepotu are treabă prin oraş şi pleacă şi el, iar nepoata rămâne singură cu doamna… Şi au vorbit toată ziua (până am ajuns noi acasă), de le-au durut mâinile… Dar au rămas cele mai bune prietene! 😀 😀

    1. Stiu cum e sa te doara mainile de la atata vorbit. Eram in LIban, anul trecut si m-a lasat cu sora lui o zi intreaga. Ea vorbeste doar araba si franceza. Eu vorbesc franceza foarte putin, in plus nu intelegeam accentul.
      Araba inca nu pricepeam deloc. Doamne ce greu mi-a fost :))))
      Si ea vorbea intr-una cu mine de parca eu as fi priceput mare lucru…….

  6. ce fain e sa ai partener de alta limba… nu te plictisesti deloc… si tot ce poate fi serios, devine instantaneu, amuzant…
    dar.. zi si mie… OMV ce este??? ca.. vreau sa caut “curva”… si nu stiu pe unde…

    1. @Ovi, e dincolo de fain si de amuzant, mai ales când sezizeaza spiritul limbii române… confirm 100% si vivent les couples mixtes! 🙂

    2. Bine, cateodata ma amuz…..Dar pe de alta parte mi-e greu ca lucram impreuna si eu traduc mereu. Practic gandesc si ma exprim in 3 limbi. Sunt cuvinte pe care nu le inteleg in germana, pe anumite domenii si atunci recurg la engleza.
      Sau particip la conversatii in engleza si la un moment dat trabuie sa traduc fraze in germana.
      Numai cine a facut asta ani de zile poate intelege 🙂

      1. @Taur cu peste… pamânt(sol) udat, inundat de apa… 🙂 Trebe sa fie bon vivant, solid, placid în general, daca se ‘nerveaza(ce-i drept rareori!), se încapatzâneaza, vede rosu’ în fatza ochilor, intra-n arena respectiva si-l face harcea-parcea pe toreador… olé! 🙂 Cât despre “pesti”, unii-s rechini(ciocan sau balena!), altii somoni (de munte sau de mare!), iar altii mamifere, ca simpaticii delfini, par exemple! 🙂

      2. Asa e Mel….nativii dintr-o anumita zodie pot fi diametral opusi. Am invatat ca de fapt caracterul unui om nu stie astrologie…….
        Am cunoscut tauri foarte blanzi si care nu se enervau (aproape ) niciodata indiferent de situatie. Si tauri care se enerveaza foarte repede si le trece greu!
        Pestii la fel: somoni, somnambuli, rechini, carasi ………tot felul :)))

  7. stiam eu de ce dau pe aici, plec cu gura latita de la o ureche la alta 😆
    o prietena are sot elvetian, un om tare simpatic, amuzant si doritor sa ne invete limba. barbatii insa dupa ce s-au drojdit il puneau sa zica “lamaie”. lui saracul nu-i iesea nicicum al2lea “a”, il pronunta “u”. evident ca nu pricepea de ce radea toata lumea cand isi tuguia buzele.
    offtopic: si eu am aceeasi problema si la comentat si la mine pe blog. am descoperit insa ca daca adresa de mail a blogului e aceeasi cu cea pe care o scriu in comentariu…merge 🙂

    1. E greu pentru ei, prea astringenta lămâia :))
      Al meu ii spune “lemâiie”. Ma gandesc la un soi de broasca atunci cand il aud. Pana una alta, am zis ca mergem pe varianta “lemon” ca intelege toata lumea

      1. Eh Hapi, unii oameni nu se prind din prima de ironia anumitor cuvinte. Am avut și eu o dată un incident cu “et chaetera”, când un tip cu un extraordinar excez de zel s-a luat de mine.

    1. niste caracteristici si mai ales o nevoie pe care trebuia sa si-o hraneasca.cumva sa arata lumii.. dar stii cum e cu nevoia? daca nu ar exista lipsul n-ar fi fi nevoia , nu?:D

  8. Hapi numai cine traieste cu strainul in casa poate sa inteleaga 🙂
    E distractiv mai ales cand am dracusori…incep sa vorbesc in romaneste..incet fiecare membru al familiei dispare din calea mea..doar ala micul se distreaza …deocamdata !!! Insa al meu a invatat de la mama sa-mi spuna “magarita” ar trebui sa ma supar…dar felul in care imi spune magarta e tare dulce..si il iert nu stie ce spune!!!

  9. Mor de ras :)))) N-am mai auzit cuvantul asta de mult dar stiu ca “in zona noastra” era folosit des.
    Daca-mi amintesc bine si eu am fost magarita de multe ori
    Si i-ai explicat lu al tau ca “magarita” in Ardeal inseamna o femeie pretioasa, desteapta, frumoasa si devreme acasa?

    1. Pai si eu am ras cu pofta de “tito-nadragi”…cuvinte pe care le-am pus deoparte sa zic asa..i-am explicat desigur ce inseamna cuvantul numai ca eu eram tare distrata intre oalele lui mama si rasturnasem “sarea” cred ca mama m-ar fii sarat si mancat…de mica am fost tot magarita …si dupa cum se vede am ramas 🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *