Cum am învățat limba germană?(episodul 1)

Sau altă limbă de ciculatie extra-nationala. Pentru mine a fost la fel de distractiv ca si cum m-ar scufunda cineva zilnic într-un acvariu cu apa rece ca gheața.
Am pornit de la 0 barat, nu ca altii scolati prin Rumenia. Initial , ca sa retin banalul „gutentag” mă gandeam la gută (afecțiunea aia în care-ti explodeaza articulatiile) si la Tag-urile din poze. Nici nu stiam ca sunt doua cuvinte separate.

Nu m-am dus inițial la scoală. Am vorbit engleza combinată-cu-trei-cuvinte-în germanescus -speriosus. Mi-am luat acasă CD-uri si am dat banii pe toate cartile de „germana pentru anfängeri”. Pe langa munca mea de dimineata, mi-am găsit o familie draguta la care ma jucam de-a baby sittingul câte 3 zile pe săptămână.Familia era draguță pînă la detaliul cu cei 5 copii.Cu varste cuprinse între 6 luni si 7 ani. Cred ca atunci am devenit dependentă de Nutella.

Despre asta poate povestesc altadată, ce vreau sa va spun este ca aia mica de 6 luni si prichindelu care urma – ăla de vreo 2 ani erau de părere că eu vorbesc strălucit germana si nu mai urlau cand începeam sa le citesc din cartea cu broasca veselă.Probabil că poveștile mele le aduceau aminte de ghiorăitul mațelor pe care-l percepeau în burta mamei si asta îi linistea. Daca ma întrebati pe mine, nu cred c-au rămas cu sechele.

Intr-o zi, i-am spus lu al meu că l-a sunat cumnatul si trebuie sa îl resune urgent. Cumnat în germana = der Schwager.
(femeie) însărcinata= schwanger
Felul în care am împachetat propozitia a dat cu virgulă. S-a înteles ca sunt însarcinată si trebuie sa vorbim urgent. Pe chipul lui s-a asternut fericirea aceea pură pe care-o are peștele cand îl cureti de solzi. Eu, ușurată că vorbesc germană….”en fin”, l-am lăsat sa rumege informația si m-am dus să-mi ung o pâine cu pateu.

Altădata ne-am dus sa cumpăr(am) cizme.Era reducere de la 300 de euro, la 100, cum rar vazusem si le-am urmarit online cam o luna. Totusi, dupa ce-am probat 15 perechi a cate 7 modele m-a întrebat verkäuferina cum le gasesc pe cele care-mi împodobesc picioarele si am vrut sa îi spun ca sunt „Hübsch” adică frumoase.
Dar am lansat un „oups”foarte articulat, cuvant pe care si aici îl rostești când faci, spui sau vezi o mare măgărie.

In sfârsit. Toata lumea a fost de acord ca trebuie să mă școlesc într-ale limbilor asa ca m-am înscris la cea mai trendicoasă școala privata din oras. Acolo, pe scări când secretara m-a întrebat daca doresc sa probez din prima zi un curs sa văd daca mi se potriveste „levelu” am informat-o că mă așteaptă la poartă „lebensgefahr-ul”. Adica un pericol de moarte. S-a uitat la mine descumpănită și m-a întrebat dacă nu prefer totuși cursul…..
Eu am vrut sa zic „Lebensgefährte-nul” adica partenerul (un fel de concubin românesc dar fara conotatia criminalistică)

La școală, într-un anumit moment a trebuit sa vorbim despre familiile noastre. Si cum nu reuseam sa fabulez si nici sa înteleg de ce ne întreabă nemtii chestii despre care ei n-ar vorbi cu niste străini, le-am spus francă tuturor ca ai mei s-au „schneiden …..lassen”unul cu altul adica s-au tăiat, rănit, crestat cu cutitul…….. Profa a priceput ca eu mă refer la „scheiden lassen” adica au divortat dar ceilalti au bănuit ca provin dintr-o familie emo si d-aia am sărit granița.

Ma iertati ca până acum nu v-am invatat nici un truc despre priceperea limbilor straine.
Urmează în episodul 2, bine?